ulysses4ever (ulysses4ever) wrote,
ulysses4ever
ulysses4ever

Categories:

Техническое письмо на английском

В этом семестре (осень 2018) я опять стал студентом. Значительную часть моей учебной нагрузки составили задания, предмет которых можно обозначить как «техническое письмо на английском языке». Здесь я хотел бы отметить некоторые особенности этого предмета, которые показались мне необычными или сложными, как русскоязычному. Что удивляет русского человека более всего, так это последовательность в рецептах по написанию текстов: все они (что я видел, конечно) говорят примерно одно и то же. Раньше я был уверен, что это невиданная редкость для гуманитарных исследований.

Я упорядочил темы, которые хотел бы обсудить, начиная от более высокоуровневых к более мелким. Все эти наблюденияотносятся в первую очередь к написанию научных и научно-популярных статей на английском, хотя многие могут быть перенесены на другие типы текстов и даже, быть может, на русский язык.

Уровень 1: Разделы статьи

Этот уровень не сильно отличается от того, к чему мы привыкли в русском письме: есть введение, предварительные сведения, техническая часть, обсуждение/связанные работы, заключение, список литературы. Обращу внимание только на введение. Мне очень нравится рецепт этой части от Саймона Пейтона Джонса [SPJ]: опиши проблему, опиши свой вклад в решение, … всё! Не более одной страницы! Обязательно (очень желательно) использовать конкретный пример и объяснять всё на нём. Введение должно быть максимально сфокусированным: скажем, не следует пытаться описать в нём все существующие подходы и почему они не работают.

Уровень 2: Параграфы и их тематические предложения

Каждый параграф должен иметь цель, целиком описанную в первом предложении этого параграфа [Strunk&White, Chap. 13]. Значение этого первого предложения, topic sentence, для английского технического текста огромно. Приведу одно подтверждение. В качестве главного теста для своего текста нам предлагали следующий: прочтите только первые предложения каждого абзаца подряд. Получается ли законченная, разумная и интересная история? Попробуйте протестировать так свою любимую статью… или следующую, которую будете читать. Ещё один интересный эксперимент: попробовать написать статью, начав с topic sentences для будущих параграфов и продолжив написанием параграфа к каждому из этих предложений. Разработка сверху-вниз.

Мне кажется, одно из интересных и неожиданных следствий такой привязанности всего параграфа к его тематическому предложению это сокращённый по сравнению с художественной литературой средний размер параграфа.

Уровень 3: «от старого к новому» в предложениях, topic & stress

Теоретики утверждают [Gopen&Swan], что каждое предложение имеет две части, упорядоченные хронологически: первая, в начале предложения — тема (topic), вторая, в конце, — акцент (stress). Тема должна быть известна читателю до начала предложения, акцент это новая информация. Желательно, чтобы тема следующего предложения была тесно связана с акцентом предыдущего, тогда получится захватывающая цепочка событий, от которой невозможно оторваться.

Пример “topic & stress” 1

Было

On the contrary, multiprocessor architectures so far received more rigid stop-the-world style of garbage collection implementations. Stopping the world means that all PEs should agree on the moment when they pause mutating the program term and allow for safe garbage collection.

Стало

In contrast, implementations of garbage collection for multiprocessor architectures have so far concentrated on the more rigid stop-the-world style. Stopping the world means that all PEs should agree on the moment when they pause mutating the program term and allow for safe garbage collection.

Здесь зелёным обозначена тема, а красным акцент. Зелёный текст последующего должен относиться к красному предыдущего, а внутри одного предложения — сначала зелёный, а потом красный.

Пример “topic & stress” 2

Было:

A wide range of modern programming languages can be divided into several families according to certain features they expose. A prominent family is that of functional programming languages. The main tool for organizing code in such languages is a notion of pure function.

Стало:

A prominent family of modern programming languages is that of functional programming languages. In such languages, the main tool for organizing code is a notion of a pure function.

Здесь заодно исправили и тематическое предложение, так как эти фразы начинали один из параграфов.

Уровень 4: Английская грамматика и пунктуация

Из бесконечного многообразия технических вопросов я упомяну всего две темы, которые мне кажутся особенно «неприятными» для рускоязычного писателя: артикли и пунктуация.

Артикли

Оказывается, существуют довольно толковые объяснения правил расстановки артиклей [GrammarGirl], и ещё более толковые блок-схемы на эту тему. Дьявол, конечно, в деталях: знаете ли вы, какие ещё determiners есть в языке, кроме no/every/One’s…; можете ли без словаря отличить исчисляемое существительное от неисчисляемого; наконец, что же на самом деле “specific”, а что “general”. Но всё же эти объяснения мне помогли.

Пунктуация

Взаимодействие частей предложения в английском языке устроено несколько по-другому, чем в русском, но можно провести много аналогий. Например, сложносочинённые предложения требуют запятой, но обязаны иметь предлог (and, but…), иначе ставится точка с запятой и это единственное место, где она ставится железно.

Сложноподчинённые предложения ещё немного хитрей. Частый источник проблем это так называемые restricitve/non-restrictive clauses. Так, restrictive clauses ограничивают круг объектов, о которых мы говорим, и не нуждаются в запятой. Например: All students who do their work should pass easily. Напротив, non-restrictive clauses, добавляют какую-то информацию об уже определённом объекте и требуют выделение запятыми. Например: Edgar Allan Poe, who wrote "The Raven," is a great American poet. В связи с этой дихотомией есть ещё одно частое затруднение в выборе слов: which против that. Часто можно слышать, что определяющие (restrictive) клозы отделяются that, а неопределяющие (non-restrictive)  — which, и это помогает понять когда использовать запятую. Хотя [Williams&Bizup] пишет, что это фольклор и нет веских оснований строго ему следовать.

Все знают, что структура предложения в английском языке очень жёсткая (по сравнению с русским): обязательно должны быть подлежащее и сказуемое, именно в этом порядке, да ещё и «в начале предложения». Если в начале на самом деле стоит какая-то вводная фраза (In the previous section / Therefore / Surprisingly), то она обязательно отделяется запятой.

Ещё несколько советов


  • Многократное редактирование: ни один опытный автор не пишет текст сразу в готовом виде, следуя всем-всем правилам. Первоначальная версия может нарушать многие (все) правила, и чаще всего так и есть, но она должна неумолимо дорабатываться в последующих итерациях. По меньшей мере, вы, как и я, наверняка пропустите сколько-то артиклей в первой версии.

  • Проход по глаголам. Наш университет недавно принял на работу нового «специалиста по коммуникации» — Джейн. Она рассказала, что один из лучших приёмов редактирования текста по отношению: улучшенный текст / затраченные силы — состоит в том, чтобы в каждом предложении найти глагол и подумать, как его улучшить: сделать более точным, интересным, наконец, красочным. Технические тексты часто грешат переизбытком to be и всех его многочисленных форм.

  • Пассивный залог против правила topic & stress. Многие наверняка слышали, что пассивный залог это моветон: он вызывает ощущение сухости и усыпляет. Однако требование использовать активный залог время от времени конфликтует с принципом «от старого к новому» (topic & stress). По моему (весьма скромному) опыту, если примерить их не удаётся (что происходит весьма редко и связано только с остротой личных технических навыков), то стоит выбирать вариант, следующий принципу topic & stress.

  • [Williams&Bizup], которых я уже упомянул несколько раз, поместил на первую страницу своей книги такой список из 10 правил — они должны заинтересовать потенциального читателя! Из того, что не упоминалось выше отмечу, пожалуй, такое: подлежащее и сказуемое не следует растаскивать на 100500 миль друг от друга.

Список источников

[SPJ] Simon Peyton Jones, How to write a great research paper — знаменитая лекция, которую атвор рассказывает почти везде с неизменным успехом. Вот одна из последних записей, с ICFP 2018. Слайды (более старые).

[Strunk&White] William Strunk Jr., E. B. White. The Elements of Style (4th ed.) — любимая многими известными мне CS-академиками тоненька книжка (брошюра?) по письму в принципе, а не специально техническому.

[Gopen&Swan] Gopen and Swan, The Science of Scientific Writing (American Scientist, 1990) — короткая но очень полезная статья, в основном, про topic & stress и технический текст в общем.

[GrammarGirl] Подкаст Grammar Girl (Mignon Fogarty): When to Use Articles Before Nouns

[Williams&Bizup] Joseph M. Williams and Joseph Bizup, Style: Lessons in Clarity and Grace (12th Edition). (На генлибрусеке есть только 11е издание, к сожалению.) — коротко и понятно!

[CS7976] Страница курса CS7976: Seminar in Technical Writing с подборкой материалов по теме. Некоторые из них уже процитированы выше.

Tags: culture, education
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments